Friday, January 11, 2008

Ti ricordi perchè

Let's do this in Italian, shall we? Questa canzone del cantante italiano Biagio Antonacci è più speciale per tante cose: Si vede Venezia (una di mie città preferite) nel video, e poi il tema è l'amore perduto, una cosa che sempre a me piace. Vediamo allora la bellezza di Venezia, sentiamo la musica d'Antonacci e così apprendiamo a lasciare un amore quando già bisogna di farlo.



Da qui cominciano i ricordi e tu vai via senza saperlo.
Ti viene fuori un "ciao" che sembra quasi dire, "Sò già che starò male"
Da qui cominciano i ricordi.
(Remembrance starts here while you go without knowing anything about it. You'll get an small "Hello" from the outside, which is almost like saying "I know I'll feel bad." Remembrance does start here.)

Io con te dentro volo e tu mi sentirai passare
Se devi andare, vai. Fai prima che puoi. No non ti voltare
Da qui fotografo ricordi.
(I will fly with you in my heart and you will feel me passing by. If you must go, then go. Do it as soon as you can. Don't ever turn your back. I'll take pictures of memories from here.)

Sei il mio primo pensiero da quando apro gli occhi
nelle mattine che si accendono
su e giù fra pelle e cuore fino a spaccarci dentro,
fino a dimenticarsi e ritornare...
Ti ricordi davvero di me? O ti ricordi perchè?
I sentieri di pietra correvo e ridevo a te
Ti baciavo e sapevi di sale e di cose belle da fare...

(You are the first thought that crosses my mind from when I open my eyes in every morning that shines, underneath my skin and within my heart, until we hurt inside, until we forget and then we get back. Do you really remember me? Why do you remember? With feelings like those of a rock, I ran to you. I laughed with you. I kissed you, but you seemed different because of what has happened.)

Ho un'immagine di te opaca senza tempo come una fotografia.
Da qui cominciano i ricordi.
(I have your image like a picture, opaque though not much time has passed. Remembrance starts here.)

Siedo fra l'erba e i fiori e lascio gli occhi al tempo.
Così ritornano le tue parole "Ti aiuterò ad amare...", me lo dicevi piano,
fino a quel "Ciao" che ha fatto il mio destino, si, il tuo destino.
(I sit on the grass and among the flowers and I let my eyes wander through time. It this thus that your words "I will help you to love" come rushing back -- you told me that slowly -- until that "Good bye" that decided my fate... yes, even your fate.)

Ti ricordi davvero di me come io ricordo di te?
E' la luce di semplici cose che illumina.
Ti ricordi che fare l'amore era dolce, era forte, era Amore!
I sentieri di pietra correvo e ridevo a te
Ti ricordi davvero di me? O ti ricordi perchè?
Ti ricordi davvero di me? O ti ricordi perchè?
(Do you remember me as much as I remember you? It's the light of simple things that shines through. Do you remember that making love used to be sweet. It used to be strong. It used to be love. With feelings like those of a rock, I ran to you. I laughed with you. Do you really remember me? Why do you remember? Do you really remember me? Why do you remember?)

(English translation of the song "Ti ricordi perchè by Biagio Antonacci by mjssales)

1 comment:

Anonymous said...

More literal translation of this beautiful song can be found here:http://lyricstranslate.com/en/ti-ricordi-perche039-why-do-you-remember.html